Легалізація та переклад документів, виданих на території інших держав, для оформлення біометричних паспортів
Створено: 2021-07-07 15:33:29Оновлено: 2021-07-07 15:39:21
До паспортних офісів та на «гарячу» лінію Центру «Віза» дуже часто звертаються замовники послуг з питання обміну біометричних паспортів у зв’язку зі шлюбом (зміною прізвища) або народженням дитини на території інших країн. Як легалізувати документи, видані на території інших країн для обміну/оформлення паспорта в Україні? Відповідаємо.
Легалізація документу - що це?
Під даним терміном розуміють ряд дій, які необхідно здійснити з виданим на території іноземної держави документом, щоб він отримав юридичну силу на території іншої держави. Завдяки цій процедурі офіційні документи, видані в одній країні, можна використовувати в іншій.
5 жовтня 1961 році у м. Гаага (Нідерланди) була підписана Конвенція, що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів, до якої приєдналися більше ніж 90 країн, у тому числі Україна. Конвенція набула чинності для України 22.12.2003.
Ця Конвенція скасовує легалізацію іноземних офіційних документів простим проставлянням апостилю компетентними органами держави, в якій цей документ був створений, без будь-якого іншого засвідчення. Документи, що видані на території однієї з Договірних Сторін визнаються офіційними, вважаються такими ж і на території другої Договірної Сторони.
Що таке апостиль і як виглядає документ з апостилем?
Апостиль – це спеціальний знак (штамп), який проставляється або на офіційних документах, або на окремому аркуші, що зшивається разом з документом, що надходить від держав – учасниць Конвенції.
Апостиль засвідчує справжність підпису особи під документом і автентичність відбитку печатки або штампа, якими скріплено відповідний документ.
Чи є країни, офіційні документи яких звільняються від будь-якого додаткового засвідчення офіційних документів, тобто від легалізації?
Україна є учасницею окремих міжнародних договорів, якими скасоване будь-яке додаткове засвідчення офіційних документів, що подаються до установ держав-учасниць такого Договору.
На сьогодні такі Договори про правову допомогу діють між Україною та Республікою Білорусь, Азербайджанською Республікою, Республікою Узбекистан, Російською Федерацією, Республікою Казахстан, Республікою Таджикистан, Республікою Вірменія, Киргизькою Республікою, Республікою Молдова, Грузією та Туркменістаном, Литвою, Естонією, Латвією, Чехією, Угорщиною, Польщею, Монголією, В’єтнамом, Македонією, Іраном, Болгарією, Кубою та КНР.
Якщо є апостиль, чи потрібен переклад?
Апостиль не поширюється на зміст офіційного документа, до якого він прикріплений, тож документ, виданий іноземною державою необхідно перекласти на українську мову.
Для оформлення паспорта громадянина України або паспорта громадянина України для виїзду за кордон документи видані на території іноземних держав, подаються з перекладом на українську мову засвідченим нотаріально. Перебуваючи за межами України, зробити переклад документу, засвідченого належним чином, можна, звернувшись до Посольства України за місцем знаходження.
Запрошуємо оформити біометричний паспорт у паспортних офісах
Центру «Віза» - у нас це зручно та швидко!
МИ ПРАЦЮЄМО ДЛЯ ВАС
Контакти Центру адміністративних послуг «Віза»:
Тел. 0-800-500-459 (безкоштовно),
e-mail: [email protected],
07 липня 2021